mercoledì 10 dicembre 2025

Buarqueana: Maria Pia De Vito tra Napoli e Rio, la voce che trasforma le parole | Redapolis Music Blog

Maria Pia De Vito – Buarqueana

Maria Pia De Vito – Buarqueana (Parco Della Musica Records, 2025)

Dove le canzoni non si tradiscono, ma si reincarnano: un ritorno di voce tra Napoli e Rio

Ci sono dischi che non si limitano a reinterpretare un repertorio: lo riabitano, lo riscrivono, lo riportano a casa in un’altra lingua senza tradirne la memoria. Buarqueana di Maria Pia De Vito, uscito il 24 ottobre per Parco della Musica Records, appartiene a questa specie rara. È un album che nasce tra Rio de Janeiro e Napoli, tra un dialetto che graffia e una poesia che consola, tra la voce di una delle artiste italiane più luminose e quella di Chico Buarque, presenza amica, guida, compagno di viaggio e persino co-artigiano delle parole.

Accanto a Maria Pia c’è una formazione che nel tempo è diventata una vera famiglia musicale: Roberto Taufic alla chitarra, Huw Warren al pianoforte e Roberto Rossi alle percussioni. Il suono del disco porta la traccia di questa intesa profonda: la chitarra di Taufic, capace di coniugare delicatezza e tensione; il pianoforte di Warren, sempre pronto a scavare sottopelle; le percussioni di Rossi, che mantengono vivo il dialogo tra Napoli e il Brasile senza mai forzarlo. 

È la stessa compagine che aveva dato forma a Core Coração, e qui sembra respirare con una libertà ancora maggiore, come se il tempo avesse trasformato la collaborazione in una vera e propria casa musicale, un luogo dove ogni parola trova il suo spazio e il suo eco naturale.


Parola primma (Uma Palavra) apre il disco come un gesto inaugurale, una soglia che si schiude senza fretta, lasciando filtrare il respiro originario di Chico attraverso la grana del napoletano. La parola diventa subito materia viva, inclinazione, postura: è il primo passo di un viaggio che si srotola con naturalezza.

Subito dopo, Choro Bandito (Choro Bandido) porta con sé una finezza di intaglio, rielaborando la forma popolare con eleganza, senza mai tradire la carne della voce. Almanacco (Almanaque) apre una piccola camera del tempo, dove memoria e presente si intrecciano senza sforzo.

In Maninha (Maninha), la presenza di Chico aggiunge un’intimità disarmante, un dialogo che sembra scritto a quattro mani in tempo reale. Amico mio (Meu caro amigo) conserva invece l’amarezza affettuosa della sua natura epistolare, sospesa tra due mari e due città. Chest’è (Pois é) gioca con leggerezza apparente, una malinconia che si affaccia di traverso come un sorriso trattenuto.

Liggera (Leve) porta un vento chiaro, una leggerezza che si muove tra chiaroscuri e respiri sospesi. Poi arriva ’O cunto d’Angelica (Angelica), cantata ancora con Chico, uno dei vertici emotivi del disco: una storia che la storia ufficiale non ha saputo trattenere, restituita qui con dignità e pudore.

Valsa contro ’o tiempo (Valsa Brasileira), con la voce luminosa di Mônica Salmaso, aggiunge una velatura acustica sottile, una grazia che non sovrasta, ma si innesta naturalmente. Samba e ammore (Samba e amor) sposta il baricentro su una cantabilità limpida, guidata da microvariazioni ritmiche che modellano la curva emotiva.

Je me pensaje (Até pensei) resta sospeso in equilibrio instabile, ritardando le risoluzioni e tenendo viva la soglia del non detto. Tutte ’e juorne (Cotidiano) trasforma la routine in rito, un piccolo teatro quotidiano raccontato con misura. Uocchie int’a ’ll’uocchie (Olhos nos olhos) lavora sull’intensità del fraseggio, alternando sospensioni e slanci con precisione millimetrica.

Con Amante Dimane (Futuros amantes), il tempo si dilata: voce e pianoforte camminano insieme, come passi che si prendono tutto lo spazio necessario. Infine, Samba d’o grande ammo (Samba do Grande amor) chiude il viaggio con un calore quieto, un congedo che resta sospeso nell’aria come un ultimo, discreto sorriso.

È questo, forse, il dono più grande di Buarqueana: non una semplice traduzione, ma una vera e propria trasformazione. Non un omaggio passivo, ma un dialogo vivo, capace di mostrare come le lingue — come la musica — siano vasi comunicanti, e come certe emozioni rimangano intatte anche quando cambiano pelle.

Il disco sembra nascere su un ponte immaginario tra Rio e Napoli, sospeso tra memoria e presente, tra letteratura e canto. Ogni nota, ogni parola, incide e accoglie, apre spazi interiori. E alla fine resta la conferma, luminosa e serena, di quanto Maria Pia De Vito sappia trasformare la voce in un luogo vivo, dove le storie continuano a respirare, a fiorire, a restare con noi.

English version

Maria Pia De Vito – Buarqueana (Parco Della Musica Records, 2025)

  Where songs are not betrayed, but reincarnated: a return of voice between Naples and Rio

There are albums that do more than reinterpret a repertoire: they inhabit it, rewrite it, bring it home in another language without betraying its memory. Buarqueana by Maria Pia De Vito, released on October 24 by Parco della Musica Records, belongs to this rare species. It is an album born between Rio de Janeiro and Naples, between a dialect that scratches and a poetry that comforts, between the voice of one of Italy’s most luminous artists and that of Chico Buarque, a friendly presence, guide, travel companion, and even co-craftsman of the words.

Alongside Maria Pia is a group that over time has become a true musical family: Roberto Taufic on guitar, Huw Warren on piano, and Roberto Rossi on percussion. The sound of the album bears the mark of this deep understanding: Taufic’s guitar combines delicacy and tension; Warren’s piano digs gently beneath the surface; Rossi’s percussion keeps the dialogue between Naples and Brazil alive without ever forcing it.

It is the same ensemble that shaped Core Coração, and here it seems to breathe with even greater freedom, as if time had transformed their collaboration into a true musical home, a place where every word finds its space and natural echo. Parola primma (Uma Palavra) opens the album like an inaugural gesture, a threshold that unfolds slowly, letting Chico’s original breath filter through the grain of Neapolitan. The word immediately becomes living matter, inclination, posture — the first step of a journey that unfolds naturally.

Next, Choro Bandito (Choro Bandido) carries a refined delicacy, reworking the popular form with elegance while never betraying the flesh of the voice. Almanacco (Almanaque) opens a small chamber of time, where memory and the present intertwine effortlessly.

In Maninha (Maninha), Chico’s presence adds a disarming intimacy, a dialogue that seems written in real time with four hands. Amico mio (Meu caro amigo) preserves the affectionate bitterness of its epistolary nature, suspended between two seas and two cities. Chest’è (Pois é) plays with apparent lightness, a melancholy that peers sideways like a held-back smile.

Liggera (Leve) carries a clear wind, a lightness moving between chiaroscuro and suspended breaths. Then comes ’O cunto d’Angelica (Angelica), sung again with Chico, one of the emotional high points of the album: a story that official history could not hold, here restored with dignity and restraint.

Valsa contro ’o tiempo (Valsa Brasileira), with the luminous voice of Mônica Salmaso, adds a subtle acoustic veil, a grace that does not overpower but blends naturally. Samba e ammore (Samba e amor) shifts the focus toward a clear cantability, guided by micro-rhythmic variations that shape the emotional curve.

Je me pensaje (Até pensei) remains suspended in an unstable balance, delaying resolutions and keeping the threshold of the unspoken alive. Tutte ’e juorne (Cotidiano) transforms routine into ritual, a small everyday theater narrated with care. Uocchie int’a ’ll’uocchie (Olhos nos olhos) works on the intensity of phrasing, alternating suspensions and bursts with millimetric precision.

With Amante Dimane (Futuros amantes), time expands: voice and piano walk together, taking up all the necessary space. Finally, Samba d’o grande ammo (Samba do Grande amor) closes the journey with quiet warmth, a farewell suspended in the air like a final, discreet smile.

This, perhaps, is the greatest gift of Buarqueana: not a simple translation, but a true transformation. Not a passive homage, but a living dialogue, capable of showing how languages — like music — are interconnected vessels, and how certain emotions remain intact even when they change skin.

The album seems to be born on an imaginary bridge between Rio and Naples, suspended between memory and the present, between literature and song. Every note, every word, leaves its mark and embraces, opening inner spaces. In the end, it is a luminous and serene confirmation of how Maria Pia De Vito can transform the voice into a living place, where stories continue to breathe, to flourish, and to remain with us.